« 2007年5月 | トップページ | 2007年7月 »

2007年6月

2007年6月29日 (金)

iPhone(今日の新聞から)/A topic from today's newspaper

Iphone 今日の夜6時から、全米でiPhoneが売り出されました。
ニューヨークでは、月曜日から並び始めた人がいたそうですが
ここベイエリアでは、木曜日まで列がなかったそうです。
どれだけの数が今日一日で売れたのか、明日のニュースが
楽しみです。
価格は、4ギガバイト版が499ドル(約60,000円)、8ギガバイト版は
599ドル(約72,000円)と、お高いですね。
また、2年契約で、月額$59.99から$219.99(プランによって選択)が
別に必要となるようです。

アップルの正社員全員に来月、このiPhoneが無料で
プレゼントされるそうです。アップルの広報の方によると
このiPhoneを受け取れる正社員の数はわからないが、
去年の9月の時点では17,787人の正社員がいたとのこと。
iPhoneは無料でもらえますが、2年の契約と、月極料金は
自己負担だそうです。でも、無料でiPhoneが
もらえるのなら、と言う人も多いかも知れませんね。

我が家は今のところ、入手予定は全くなしです!

--------------------------------------------------------
The selling iPhones started from 6 p.m. in all of U.S. today.
In New York, people started lining up on Monday, but in the
Bay Area residents didn't start queuing up until Thursday.
I look forward to tomorrow's news to know how many iPhones were sold
on the first day.
The device will come in $499, 4-gigabyte and $599,
8-gigabyte versions. They are expensive, aren't they?
Also iPhone customers are required to commit to a two-year
contract where they will pay from $59.99 to $219.99(depends on
the plan)a month.

Apple full-time U.S. employees will be a getting
a nice perk next month:a free iPhone.
Apple spokesman didn't know how many employees will be
receiving iPhones, but in last September, Apple had
17,787 full-time employees.
They will need to sign a 2-year contract and pay the monthly payment
by themselves, although they will get free iPhones.
Maybe many employees will be satisfied about free device.

We don't have any plan to buy an iPhone currently.

| | コメント (0) | トラックバック (0)

2007年6月28日 (木)

早口言葉/tongue twister

Peter_piper 日本同様、こちらにも早口言葉があります。
アメリカに来て、私が初めて聞いた早口言葉が
次の”Peter Piper” です。
アメリカ人の友人が教えてくれましたが、めちゃくちゃ早口で
感嘆したのを覚えています。

Peter Piper picked a peck of pickled peppers.
A peck of pickled peppers Peter Piper picked.
If Peter Piper picked a peck of pickled peppers,
Where's the peck of pickled peppers Peter Piper picked?

もう一つ、こちらは子供が好きで、何度も
言わされましたが、Sの発音が続くのが
意外と難しいです。

Seashells She sells seashells on the seashore.
The shells that she sells are seashells I'm sure.
So if she sells seashells on the seashore,
I'm sure that the shells are seashore shells.

| | コメント (2) | トラックバック (0)

2007年6月27日 (水)

気候も気分もいい一日/a nice day

Panera 日向は暑さを感じますが、日陰は涼しい、
過ごしやすい日々がこちらは、続いています。
暑くても湿度が低いせいか、汗をあまりかきません。
でも乾燥しているので、水分は蒸発していってますから、
意識して水分を補給しないといけないようです。

今日は数ヶ月ぶりに、仲のいい友達とお昼に会いました。
気候がいいので、二人で、オープンカフェへ。
みんな太陽の下がいいのか、お昼時は特に賑わいます。
アメリカ人は、ひたすら話しながら、食べるので、
いつ食べるのかなと思うのですが、いつのまにか
お皿の上の料理はなくなっています。凄いです。(笑)
こちらの人の声はよく通ることもあり、なかなか騒々しいです。
でも慣れると、その雰囲気が楽しく感じられます。

パラソルの下はとても快適でした。楽しい時間はあっという間に
過ぎて、急いで帰路へ。

-------------------------------------------------------
I feel hot in the sun, but the shaded area are cool and
the nice weather is continuing here.
We don't get sweaty very much because the humidity is not high.
However, it's dry and moisture evaporates quickly, so we need to
drink water consciously.

Today I met my friend for lunch in several months. 
We went to  a pavement cafe because it was nice weather.
Many people like sunshine and it is crowded at lunch time.
American eat while busy talking, so I wonder when they eat lunch,
but their dishes are empty before I knew it. That's great!(smile)
I like this atmosphere and can enjoy it after getting used it,
even though their voice also carry well,it is a little noisy.

I felt comfortable under the parasol, but the fun time
passed fast. I went back in a hurry.

| | コメント (4) | トラックバック (0)

2007年6月26日 (火)

キョウチクトウ/Oleander

Oleander1 キョウチクトウがあちこちのお家で満開で、とても綺麗です。
お庭が広いこともあって、それはそれは見応えのある、
立派な大きさに育っています。
キョウチクトウは、乾燥、大気汚染に強いので、こちらでも
フリーウェイの両サイドに沢山植えられています。
フリーウェイで、咲き誇る花の中、たまたま
自分しか走っていない時なんか快感ですよ。

Oleander2 ただ有毒植物のようですので、食べてはいけません。(笑)

---------------------------------------------------------
Oleander is blooming very beautifully at many houses.
It grows to a tall size that is worth seeing because
gardens are usually very wide.
Oleander has resistance to dryness and air pollution, so
they are planted on both sides of freeways a lot here.
I feel good when I drive on freeway in flowers blooming
in profusion where I don't see any other cars.

However, Oleander is  toxic plant, so don't eat it.(smile)

| | コメント (0) | トラックバック (0)

2007年6月25日 (月)

ボディマス指数/BMI

Bmi30chart1_1  「ビリーズブートキャンプ」のビリー・ブランクスさんの
来日で日本は大変盛り上がっているようですね。
でも日本で火が付くとは思いませんでしたね。
だってアメリカにいると思うのですが、日本の人たちは
細い人が多いです!
ダイエットする必要があると思えない人が、痩せたいって・・。
もちろん鍛えることをメインにブートキャンプをやっている人も多いでしょうけど・・。
アメリカで会う人の中には、それはなんとかしないと大変なのでは~と
思える人が沢山いますよ。(笑)

写真はOECD(経済開発協力機構)加盟国において、15歳以上を対象に
肥満度(BMI)が30を越えている人の割合をグラフにしたものです。
写真をクリックすると大きくなります。
やはり、ファーストフードが蔓延しているアメリカがトップです。そして
韓国と日本が最下位です。
やはり、そうなんですね。
ちなみにBMIは、体重による肥満診断として用いられています。
   17.9以下なら低体重(やせ気味)
   18.0以上24.9以下なら正常
   25.0以上肥満
だそうです。これは日本での数値、アメリカでは25以上を標準以上、
30以上を肥満としています。ここから違いますね。(笑)
計算方法は、 BMI=体重(kg)÷身長(m)2

| | コメント (4) | トラックバック (0)

2007年6月23日 (土)

球技大会/ball game's tournament

Kyugitaikai1 現地校は夏休みに入りましたが、ここの日本の補習校に通う
子供たちは、今週来週は集中学習を受けています。
週一では、足りない授業のカバーをするため、夏休みに
行われます。
これが終わるまでは、親子共々夏休み気分にはなれません。

Girls さて、今日は中高部に通う息子の、球技大会がありました。
サッカー、バスケ、ドッジボールをクラス対抗での対戦。
久しぶりに、応援に熱が入りました。隣のお母さんたちと
叫んでましたね。(恥)
クラスの数も少なく、中3は一クラスで、人数は
男女合わせて20人程。
高校は1、2年の合同クラス(2年までしかありません)での参加。
高校生ともなると、身体はさすがに大きい。
そういう子たちが、中学1年生の子供たちとも同等に
試合していますから、中一の子が可哀相な気もしますね。

勉強のない一日で、そういう意味では楽しかったようです。

--------------------------------------------------
Summer vacation is starting at local school, but children who
are going to Japanese language school here are taking a
massed learning from this week to next week.
This is held during summer vacation because they need to
make up for the curriculum which they take once a week.
Both children and parents will not be able to
feel summer vacation until this will end.

Today the ball game's tournament was held at middle and high Japanese
language school.
They played soccer, basketball, and dodgeball between classes.
I began in earnest with cheer after a long time.
I yelled out with other mothers next to me.
There are few classes in the middle and high Japanese
language school. 8th grade class is only one class and
the number of students is about 20 total of girls and boys.
High school students joined 9th and 10th graders together.
They are very big, however, and they played with 6th graders as
same level. I felt sorry for 6th graders because of their
physical size.

They enjoyed today because they didn't have to study.

| | コメント (0) | トラックバック (0)

2007年6月22日 (金)

1956 Ford Thunderbird(今日の新聞から)/from today's newspaper

20070622__carfound221_gallery1 今日の新聞に載っていたニュースです。
この近くに住むRon Leungさんの、31年前に盗まれた車が
なんと、最近見つかったということです。
この車 '56T-Birdという貴重な車で、Ronさんは1973年に
この車を買い、たいそう惚れ込んで、修復したそうです。
しかし3年後、この美しく修復された車が盗まれました。

その車が、eBayで売られて、それを買った女性が
車体ナンバーの問題などから、登録できず、結局最後に
カリフォルニアの警察に回されたそう。
そこからいろいろと調べられて、Ronさんの車だと判明。
連絡がいったそうです。
私は車に詳しくないので、わからないのですが、似た車は
今eBayで、240万円ほどの価格で取引されているとのこと。
Ronさん、「彼女はeBayでいくらで買ったのかわからないが
彼女に申し訳なく思う。」と話されています。
この車の代金、彼女は返してもらえないということでしょうかね。
Ronさんは、とても感謝していることとは思いますが・・

----------------------------------------------------
This news was printed in today's newspaper.
The car Ron Leung have owned  which was stolen
about 31 years ago was found recently.
This car is '56T-Bird which was rare. Ron bought this car
in 1973,  fell in love and restored it.
However, this beautifully restored car was stolen 3 years later.

The lady bought the car on eBay, but she couldn't
register with vehicle identification number. Finally this issue
went to the California police officers.
He checked a lot and realized the car's owner was Ron.
Ron received this news.
I don't know about cars well, however, according to this news
similar cars are dealed at about $20,000 on eBay now.
Ron said, "I feel bad for the woman who bought it."
He's not sure how much she spent on it.
Does this mean that he will not return her money for this car??
I think Ron thanked to her very much, but・・

| | コメント (2) | トラックバック (0)

2007年6月21日 (木)

空港/airport

Sanjose_airport1 写真は我が家から車で20分ほどで行ける一番近い空港です。
去年までは、ここから成田空港までの便が
あったのですが、なくなってしまいました。
この空港、かつての市長のノーマン・Y・ミネタさんの名前が
空港名になっています。
アメリカには、栄誉を称えてその方の名前を付けている空港があります。
有名なのは、南カリフォルニアにあるジョン・ウェイン空港や
ニューヨークのジョン・F・ケネディ空港でしょうか。

Sanjose_airport2 この空港には、近くの大学の専用ジェット機が
止まっていたりします。
大学もジェット機を備えているところが、アメリカの広さを
感じさせてくれます。

飛行機を見ると、乗って日本に帰りたいなぁという思いが、
湧いてきます。

---------------------------------------------------
The picture shows the airport that is nearest for us and
we can go there from our house in about 20minutes by car.
The route to Tokyo-Narita from this airport was discontinued
last year.
This airport's name is former mayor, Norman Y.Mineta.
There are airports named after a person in their honor in the USA.
John Wayne airport in southern California and JFK airport are
well known.

The private jet of the local university stays in this airport.
I feel the largeness of USA to know that the university has a private jet.

I get an urge to go back to Japan by airplane when I see the airplanes.

| | コメント (2) | トラックバック (0)

2007年6月20日 (水)

ウィンチェスターミステリーハウス/Winchester Mystery House

Winchester_mystery_house 我が家から車で10分程の所にある
ウィンチェスターミステリーハウスをご紹介します。
ここは銃の製造業の有力者ウィリアム・ウィンチェスターの未亡人
セーラさんのかつての住居。
セーラ夫人の指図のもと、1884年から1922年までの
彼女が死ぬまでの38年間、一日も休むことなく建築し続けられました。
なぜずっと建築し続けられたのかというと・・

Winchester_mystery_house3 彼女は娘さんと夫ウィリアムに先立たれたことを、霊媒からそれは
ウィンチェスター家が呪われているからだと言われます。なぜなら
彼らが作った銃で、多くの人たちの命が失われ、
何千もの人の魂が今も復讐を求めてさまよっていると・・。

コネチカットの彼女の家を離れて、西へ旅立ち、自分自身と
失われた魂のために、家を建てなければならないと、話されます。
そしてなおも霊媒は忠告します。あなたは家を建てるのを
止めてはいけない。家を建て続けていたら、あなたは生きられる。
でも止めたら、あなたは死にますと。
この話が真実かどうかは定かでは、ありませんが、セーラ夫人は
カリフォルニアに移り、霊媒の指示に従い、建築を始めたと
言われています。

Winchester_mystery_house2_2 そういう事情があってのことだと思いますが、
このミステリーハウスは、部屋の数が160もあり、
そのうち40の部屋がベッドルームで、2つはダンスホール。
47つの暖炉、窓ガラスは10,000枚、煙突は17本、
2つの地下室と、3つのエレベーターがあるそうです。

ずいぶんと前に一度だけ、ここへ行ったことがあります。
一部屋一部屋の大きさが小さくて、やはり古めかしい印象を持った
記憶があります。
いくつかのツアーコースがあり、庭も素晴らしくて、庭園ツアーもあります。
ライフルのコレクションも見ることができます。
また、13日の金曜日とハロウィーンの夜に懐中電灯を手に、回るコースなんて
いうのもあるんです。(勇気のある方是非どうぞ、笑)

あまりにも近くて、いつでも行けると思うとなかなか行かないのですが
また行ってみるのもいいかなと思っています。
ただし,超恐がりなので、13日の金曜日の夜のコースは無理かな。(笑)

| | コメント (2) | トラックバック (0)

2007年6月18日 (月)

ゴルフ&テレビ番組/golf, TV program

6933124_7_21 昨日の日曜日がU.S. オープンの最終日でしたね。
録画しておいてドライビングレンジから帰ってから、見ました。
ドライビングレンジは、やはり空いてました。(笑)
プロのゴルフを見て、いつも感じることに、どんなショットも
もちろん凄いのですが、パッテイングは特に凄いなと。
すごい長い距離でもホールに入れるし、曲がるラインの
的確な読みとか。時々神業かと思わされるような場面を
見せてくれますね。
ゴルフを始める前は、こういった大会や、テレビで放送されている
ゴルフの番組をあまり見たことがなかったのですが、
今は勉強しながら、楽しく見ています。


さて、こちらでは、一日中ゴルフに関することを放送する
ゴルフチャンネルや、一日中食べ物、料理に関することを
放送しているフードチャンネルなどがあります。他には、子供番組だけ、
映画だけ、通信販売だけなんていうチャンネルもあります。
スペイン語放送のみの番組も、もちろんあります。
ゴルフチャンネルは過去の大会のスペシャル番組なんかも
よく放送してくれます。4日間のダイジェスト版なんかだと
見応えありますね。
忙しいので、そういう訳にもいきませんが、時間があるなら
今の私の場合、一日中ゴルフチャンネルを見てしまいそうです。(笑)

--------------------------------------------------------------
Yesterday was the last day of the U.S. Open.
I recorded it and watched it after coming home from a driving range.
The driving range was uncrowded as was expected.(smile)
I always think when I watch the pro golfers, their shotmakings are great,
but also their putts are incredible.
They can get in the hole from a long distance and read the
curving line with accuracy. They sometimes show a scene
that I think is like an act of God.
I haven't watched these championships and golf programs on TV
very often, however,now I enjoy watching them to study.

There is a golf channel which broadcasts only about golf, and a
food channel which broadcasts only about food or cooking
all day here. There are many other channels like
only kid's programs, only movies, only correspondence sales, and of course
only Spanish programs.
Special programs of past major championships are broadcasted in golf channel.
The program is like digest version of 4 days which is worth seeing.
I am busy, so I can't do that, but if I had a lot of time, I might watch the
golf channel all day. (smile)

| | コメント (2) | トラックバック (0)

2007年6月16日 (土)

お買い得?/value for money?

Buy2get2free こちらに来て、買い物の際に、アメリカらしいと感じたのが
Buy 1 Get 1 Freeというお買い得な品があること。
いろいろな品がその時々でそういう風に売られています。
これは、一つ買えばもう一つただでついてくるということです。
Buy 2 Get 2 Freeなんていうのもあります。
こちらは2つ買えば、あと2つはただ。合計4セット
持って帰ることになります。
日持ちのするものなら、ともかく、牛乳、卵などは
これは、いくら安くでたくさん買えるといえども、ですね。
-----------------------------------------------------
I felt that it expressed the USA when I found "Buy 1 Get 1 Free"
items since I came here.
A large selection of items is sold like this.
This means "when you buy it, you can get one more of the same item".
There is also "Buy 2 Get 2 Free".
This means "when you buy 2 sets, you can get 4 sets total."
It's not bad for items that keep good, but I think items that spoil rapidly
like milk or eggs are not suited for this system.

| | コメント (0) | トラックバック (0)

2007年6月15日 (金)

卒業式/graduation ceremony

Gaduation 今日は子供たちの今学年の終了日。 
日本は3月が終わりになりますが、こちらは6月(州によっては
5月のところも)がそうです。

そして息子のミドルスクールの卒業式があり、夫婦で
行ってきました。こちらは幼稚園(キンダー)が小学校の
最小学年にあたるのですが、日本のように入学式はなく、
また小学校の卒業式もありませんでした。
ですので、学校における式というのは、この卒業式が
初めてです。
いやぁ、日本の卒業式とは全然違いましたね。
まず、息子の学校の卒業式の場所は、校庭にあたる芝生でです。
時間は夕方の4時から。すっごく暑かったです。
校長先生の挨拶などのあと、卒業証書を一人ずつ受け取ります。
子供の名前が呼ばれると、その子の身内の方々がワァーと歓声を
あげたり、笛をふいたりの大騒ぎ。日本の静粛な雰囲気とは
相反して、とても面白かったです。
子供たちが退場するときの音楽も、Kool&The Gangの"Celebration"。(笑)
ホント、お国が違えば、ですね。
そして、夜はダンスパーティー。 親は参加できないので、残念ですが、
どんなパーティーなのか、興味ありますね。
私が映画の世界でしか知らないものを、子供は実際に体験していっています。
素敵な思い出を、これからたくさん作っていってほしいものです。

---------------------------------------------------------------------
Today is the last day of school for my children.
The last day of school is in March in Japan, but it's
in June( in May in some other states) in the USA.

My son's middle school had a graduation ceremony today and
my husband and I went to there.
Kindergarten is the lowest grade in elementary school. However,
they don't have an entrance ceremony like in Japan.  Also they don't
have a graduation ceremony in elementary school.
So this graduation ceremony was the first ceremony at school for us.
Well, it was very different from Japanese ceremony.
Firstly, the ceremony's place was the schoolyard.
It started from 4 pm, but it was still very hot.
After the principal's address, the students received the diploma.
When each student was called his(her) name, their relatives gave them
cheers and blew a whistle. These were contradicting the Japanese quiet
atmosphere, so I felt interested.
The recessional song was "Celebration" by Kool& The Gang.
The different countries have different styles of ceremonies.
And the dance party was held at night. Parents could not join the
party, but I was really interested it.
My children are experiencing many things in the USA,
but I know about them only in the movie.
I hope that they will make many wonderful memories
for the rest of their life.

| | コメント (0) | トラックバック (0)

2007年6月14日 (木)

冷た~いカクテル/Freeze Squeeze

Freeze_squeeze 日本は梅雨の季節ですね。私の住んでいる地域も
雨のシーズンがあります。その年によって異なりますが
大体11月、12月ぐらいから3月ぐらいまででしょうか。
日本のようにじとじととしないので、雨もそんなに
気にならないんです。

さて、今日も暑い一日でした。写真はそんな暑い時に
食べれば、涼しくなるという試験管、ではなく(笑)
フローズンカクテルの素。
"FREEZE SQUEEZE"という名前がついています。
このチューブにそれぞれ、ウオッカやテキーラ、ラムを
プラスして、凍らせて、食べるようになっています。
冷たいけど、身体は酔いで熱くなりそうですね。
私の暑い夏のお楽しみになるかな。(笑)
--------------------------------------------------
It's beginning of the rainy season in Japan.
We have also rainy seasons in this area where I live.
It depends each year, but the rainy season is
about from November or December to March.
We don't feel bad for rain because it's not clammy like in Japan.

Anyway, it was very hot today, too.
The picture is not of test tubes, but these are ingredients of
frozen cocktail drinks that makes us feel cool if we eat it when it's a hot day.
The name is "FREEZE SQUEEZE".
We eat them after adding vodka, tequila or rum and freezing.
We must be cool after eating, but maybe our body is hot from feeling
the alcohol.
These will be my pleasure for the hot summer.(smile)

| | コメント (0) | トラックバック (0)

2007年6月13日 (水)

暑い日/ hot day

Blue_sky 今日は真夏なみの暑さでした。日本もそろそろ暑さを感じる頃に
なっているのでしょうか。
写真のように雲一つない青空が私のカリフォルニアの
空のイメージです。
さて、毎日が洗濯日和って感じなのですが、こちらは洗濯物を
干す習慣はありません。と言うか、景観のために、しては
いけないことのようです。
私は乾燥機が嫌いなのと(一度大事な服を縮めた経験あり)、
ラッキーなことに、我が家の裏庭はどこからも見えないので、
こっそりと裏庭に毎日洗濯物を干しています。
電気代はいらないし、お日様の下で乾かすと気持ちいいですよね。

-------------------------------------------------------
It was very hot today like midsummer.
Is it also hot in Japan?
My sky's image in California is a blue sky without a speck of clouds
as shown in the picture.
Well, everyday is a good drying day. However, people who live here
don't have the custom of drying laundry under the sun.
Actually, I think this is a prohibited thing.
I don't like dryer( I have an experience that my favorite clothes
shrank.) and luckily my backyard is in a blind area, so I dry the
laundry there everyday.
We can save money on the electric bill and feel good for drying laundry
under the sun.

| | コメント (2) | トラックバック (0)

2007年6月12日 (火)

標識/sign

Duck_xing たまに通る道路に、こんな可愛い標識があります。
アヒルが通るので気をつけてください、とのこと。
マンションとマンションを挟む道路なんですが、近くに池が
あるのかも知れませんね。
ちなみに、日本でいうマンションはこちらではアパートメントと
言います。こちらでマンションというと、豪邸のことなので、
日本ではマンションに住んでいた、なんて言うと
相手のこちらを見る目が変わるかも。(笑)

------------------------------------------------
There is a pretty sign on the road that I sometimes pass.
It means "watch out for crossing ducks".
This road is between an apartment and another apartment,
so maybe a pond is near.
For your information, mansion in Japan is apartment in English.
Mansion is a huge residence in the USA.
I think that if you say that you lived a mansion in Japan,
a person to talk to will change an eye for you.(smile)

| | コメント (0) | トラックバック (0)

2007年6月11日 (月)

お好み焼き/okonomiyaki

Okonomiyaki 今日は英会話で仲良くなった日本人の方が、
我が家を訪問してくれました。
みんな関西出身ということで、お好み焼きを作りました。
久しぶりに、家族以外の人と、大阪弁でしゃべりまくって
とっても楽しいひとときでした。
手作りプリンも好評で、良かった~。
Purin_1
-----------------------------------------------------------
Japanese friends who took an English conversation class
with me came over to my house today.
All are from Kansai area, so I cooked okonomiyaki.
I  talked Osaka dialect with them for the first time in a long time
because my family are the only people I can speak this with.
I enjoyed talking very much.
I was also glad that they liked home-made pudding.

| | コメント (0) | トラックバック (0)

2007年6月10日 (日)

テニス&ゴルフ/tennis and golf

Driving_range_putting 今日は午前中テニス、午後はゴルフの打ちっ放しへと、
スポーツの一日でした。
ゴルフの練習はしばらくぶりです。 
家では、素振りしたりはしているのですが。
今回のゴルフの練習も、前回同様アイアンは7番だけにしました。
何球かに一球は、まともなボールが打てるようになってきました。
ドライバーは距離が出るところまでは、行きませんが、
今は一番好きなクラブです。
このところ、ドライビングレンジには、韓国の方が沢山練習に来られています。
女子プロでも韓国の方が、活躍されていますよね。

----------------------------------------------------------
Today I played tennis in the morning and went to the driving range in the
afternoon. It's been a long time since I practiced at the driving range.
However, I have practiced without a ball at home.
I practiced to swing only 7 iron this time again.
I could now hit a nice ball among some balls.
I can't hit long distance with a driver, but I like the driver the best.
Nowadays, many Koreans come to the driving range to practice.
Also Korean players play an active part in LPGA.

| | コメント (0) | トラックバック (0)

2007年6月 8日 (金)

公園/a park

Park1 いつもは横を車で通りすぎている公園。
噴水が綺麗だなと横目で見ながら、急いでいることが多いです。Park2
でも今日は時間があったので、車を駐車場に
止めて少し公園内をお散歩。
人もほとんどいなくて静かで、噴水も花も綺麗で
ちょっと気分転換ができました。
アヒルの家族があちこちにいました。あまりにも可愛くて
Ducks 思わず話しかけそうになりましたけど。(笑)
アメリカの公園は本当によく手入れされています。Park3
どこに行っても感心しますね。

-----------------------------------------------------
Here is a park that I am usually passing through
the side by car.
I am in a hurry most of times taking a side glance at the
beautiful fountain.
However, I parked my car and took a walk in the park
because I had a minute today.
There were few people, quiet, and beautiful fountains and
flowers in the park, so I could change of pace.
Some duck's families were here and there. They were
so cute that I almost talked them.(smile)
Parks are very well-maintained in the USA.
I am impressed to go to any parks here.

| | コメント (2) | トラックバック (0)

2007年6月 7日 (木)

スパム/SPAM

Spam スパムと言っても、迷惑メールの方ではなく、缶詰食品の
スパムの方です。 皆さんご存じだと思いますが、
スパムは缶詰の中に入ったソーセージミートです。
どちらかというと非常食のイメージがあり、
現在よく食べられているという話はここでは聞きません。
私も70周年のパッケージに反応して買ってしまいましたが、
買ったのは実は初めてです。(笑)
ハワイでは、スパムを薄くスライスして焼いて、
ご飯の上に乗せて、お寿司のにぎり風にした、スパムむすびが人気のようです。

-----------------------------------------------------------------
This SPAM means the canned product, not the spam mail.
I think many people know SPAM which is canned sausage meat.
The image of SPAM is emergency food and I don't hear that this is eaten
much nowadays.
I bought these responding to the 70th anniversary's package, but
actually, this is the first time for me to buy SPAM.
In Hawaii, SPAM musubi where you slice, bake, and put the SPAM
on the rice sort of like sushi is popular.

| | コメント (0) | トラックバック (0)

2007年6月 6日 (水)

Mimi's Cafeとチップの話/about tip

Mimis_cafe 今日は友人たちと、Mimi's Cafeというところで朝から集合。
チェーン店で、朝食から夕食までいただけるレストランです。
フランスのコテージ風の外観に、内装はニューオリンズを
イメージして作られています。(写真が撮れなかったので、次回の折に。)
お昼時になると混むので、コーヒーと甘いモノだけの私たちは
その前に退出。 
レストランではチップを払わないといけません。
食事代金の15%ぐらいをチップに。
今日はなんだかサービスが悪かったので、チップもそれ相応とさせて
いただきましたけど。(笑)

スターバックスやサンドイッチやさんなど、席に座らずに注文して
受けとるお店はどうかというと、レジの横に、チップを入れる入れ物が
置いてあります。おつりのコインをチップとして入れたりしますが
レストランと違い、注文するものもコーヒーだけだったりするので
臨機応変に対応していますけどね。

-----------------------------------------------------
Today I got together with friends at Mimi's Cafe which
is a chain restaurant serving breakfast to dinner.
The restaurant exterior resembles that of a French cottage
and the interior is New Orleans-style.
We left the restaurant before lunch time because it becomes
crowded at lunch time.
We have to tip a waiter at a restaurant. We usually tip 15% on the bill.
However, today's service was not good, therefore we tipped a
suitable amount.

I will talk how about Starbucks and sandwich stores where you order
and receive items without sitting in seat.
They have a tip bin to the side of the checkout counter.
Occasionally, I put the change in the bin for the tip, but I
do it depending on the situation because I sometimes order only coffee.

| | コメント (0) | トラックバック (0)

2007年6月 5日 (火)

今日の新聞から/ A topic from today's newspaper

20070605_063546_indians_red_sox_baseball 今日の新聞のスポーツ紙面に松坂選手が大きく取り上げられていました。
ローカル新聞に載っていた理由は・・・。
ここから1時間程のオークランドで、地元チームA'sとの試合が
本日行われ、彼が先発投手であることからです。
実は今日テレビで松坂選手が投げている姿を、初めて見ました。
イチロー選手をはじめ、アメリカで頑張っている日本人プレーヤーは
単純に応援したくなります。

-------------------------------------------------------
On today's sports page of a newspaper, Daisuke Matsuzaka was
largely printed.
In Oakland, about an hour away from here, the Red Sox are
playing the A's. Apparently he was the pitcher for the Red Sox.
Actually, I saw him on TV the first time today.
I just want to cheer for the Japanese players who participate
actively in the USA starting with Ichiro.

| | コメント (0) | トラックバック (0)

2007年6月 4日 (月)

アジサイ/hydrangea

Hydrangea_pink 日本で6月の花と言えば、アジサイですね。
このあたりもアジサイが綺麗に咲いているお家を見かけます。
お隣さんのアジサイは、艶やかなピンクです。
カラフルで花の部分が大きいのは、アメリカの人にも
好まれるのかも知れませんね。
アジサイは咲いている間に、色が変わっていくので、「七変化」と
呼ばれていて、花言葉は、「移り気」だそうです。
日本でもアジサイが美しく咲いている頃でしょうね。

Hydrangea_mix -------------------------------------------------------
When you think of June flowers, you think of hydrangeas
in Japan I suppose.
I see hydrangeas blooming beautifully at houses.
Our neighbor's house's hydrangeas are fascinatingly elegant pink. 
I suppose that the fact that they are colorful
and big flowers is what liked by Americans.
Hydrangea changes color during blooming, so they are
called "seven changes" and in floral language is "inconstancy".
Hydrangeas are blooming beautifully in Japan, aren't they?

| | コメント (2) | トラックバック (0)

2007年6月 3日 (日)

サルサ/salsa

Salsa_and_chip ラテン音楽の一つにサルサがありますが、今日ご紹介するのは
食べ物の方のサルサです。サルサはスペイン語でソースのことです。
メキシコ料理で、今アメリカでも、とってもポピュラーになっています。
通常、チップ(コーンで作られている)につけて食べます。

材料は、ローマトマト、シャロット(フランス語ではエシャロット)、
にんにく、ハラペーニョ、ライム。
家庭によって異なる材料を使うと思いますが、我が家はシンプルに
上記のもののみ。
刻んで、ライムを搾って、塩少々で味付けるだけです。
ハラペーニョはこちらの唐辛子ですので、とても辛いです。
 Salsa_ingredients_1                 お好みで加減して入れるといいと思います。
    ビールにも合うので、これからの季節においしいです。

---------------------------------------------------------------
Salsa is a type of Latino music, but this salsa is food that
I'll introduce today. Salsa means sauce in Spanish.
This is a very popular Mexican food in the USA.
We usually eat dipping with chips(made of corn).

The ingredients are roma tomatoes, shallots(eshallots in French), garlics,
jalapenos, limes.
I think the ingredients are different depending on the household.
However, we just use the above ingredients.
Chop the ingredients, squeeze a lime, and sprinkle a little salt. That's it!
Jalapeno is a kind of chili pepper, so it's very hot.
I recommend that you need to adjust according to your taste to add a
jalapeno.
Salsa is very good when served with beer during the summer.

| | コメント (0) | トラックバック (0)

2007年6月 2日 (土)

運動会/athletic festival

Taisou 現地校の他に、日本語の補習校に息子たちは通っています。Tamaire_1
毎週土曜日に現地の学校を借りて、行われています。

今日はその小学部の運動会がありました。
ほとんど練習する時間もないので、一発勝負って感じですが
みんなとっても元気に頑張っていました。
こちらの学校はもちろん、運動会のようなものはないので、
経験したことのない子供にとっては、とても楽しいイベントだと
Kibasen 思います。
ちなみに、徒競走や、玉入れ、綱引き、騎馬戦、リレーなどが
競技になっています。

--------------------------------------------------------------
My sons are going to a Japanese language school other than local school.
The Japanese school borrows a local school every Saturday to use
for school.

Today the athletic festival of the Japanese elementary school
was held.
They didn't have enough time to practice, so I thought they did a
one-shot thing, but they tried their best cheerfully.
The local schools don't have festivals like this athletic festival.
I think this is a very fun event for the children who have never had an
experience like this event.
For your information, the kinds of competitions were footraces, Tamaire(
throwing balls in the basket), tug of war, mock cavalry battle,
relay races and so on.

| | コメント (0) | トラックバック (0)

2007年6月 1日 (金)

遠足/field trip

Sea_lions 今日は子供の学校の遠足の付き添いで、モントレーの水族館へ行ってきました。
普通は、スクールバスで学年一斉に行くのですが、
クラス毎に行くことになっている学校に通っているので、
数人の親が子供たちを数人ずつ乗せてそれぞれで
現地へ行きます。
というわけで、私も往復3時間ドライブしてきました~。ほとんどフリーウェイを
使っていくので、距離は片道150km弱ぐらいでしょうか。 
運転は好きですが、ひとりで乗っている時とは違い、少し気疲れしました。

水族館から見た海には、気持ちよさそうに岩の上で寝ているトドの姿が・・。

---------------------------------------------------------------
I went to the Monterey Bay Aquarium as a chaperon of my child's
school's field trip today.
Same graders go to the field trip all together by school bus
in most schools. However, each class go to the field trip
separately in my child's school, so some parents go to the
spot riding several students in their car.
Therefore I was driving my car for 3 hours there and back.
We use freeway most of the time. The distance was about 150 km.
I like driving a car, but I was mentally fatigued
because I didn't drive alone.

I saw sea lions in the sea from the aquarium which were lying comfortably
on the rocks.

| | コメント (0) | トラックバック (0)

« 2007年5月 | トップページ | 2007年7月 »